Перекладачі були потрібні завжди. За часів Союзу існувало кілька спеціалізованих вузькопрофільних бюро перекладів, які виконували в основному державні замовлення. Після розпаду Союзу і утворення незалежних держав, ці бюро, в більшості своїй, розпалися через дуже низьке фінансування або переросли в приватні бюро перекладів. Паралельно утворилася велика кількість фірм-одноденок, які надають послуги перекладу і на ринок вийшли перекладачі-фрілансери, які працюють самі на себе.

З одного боку добре те, що у замовника з'явився вибір, але проблема в тому, що багато хто з тих, хто пропонує свої послуги, вважають себе перекладачами, але насправді ними не є.

Спробуємо розібратися в тому, як знайти хорошого перекладача.

Як знайти хорошого перекладача

При виборі бюро перекладів на Бесарабці або перекладача рекомендуємо зверніть увагу на:

  • Досвід роботи перекладача в сфері перекладацьких послуг. Якщо людина, що пропонує послуги перекладача, займалася педагогічною діяльністю протягом багатьох років, то це не говорить про те, що вона зможе якісно перевести технічний або юридичний текст.
  • Для перекладу текстів технічної або юридичної спрямованості крім глибоких мовних знань потрібно також володіти спеціальними знаннями по предмету перекладу. В ідеалі перекладач-технар повинен мати дві освіти - технічну або юридичну та лінгвістичну.
  • Багато бюро перекладів мають штат редакторів, які правлять переклади лінгвістів, приводять їх у відповідність з необхідними нормами, що діють в науковій літературі.
  • Практика показує, що людина, яка говорить, що вона знає 4 і більше мов, зазвичай не знає жодного на потрібному рівні. Поліглот - це не перекладач. Переклад - це мистецтво, і відточується воно роками безперервної роботи над собою. Перекладач зобов'язаний постійно підвищувати свою професійну кваліфікацію, інакше письмовий переклад буде втрачати якість.
  • Хороший переклад ніколи дешево не цінувався. Дешеві переклади - це, як правило, переклади, виконані за допомогою програм перекладів і наведені в читану форму. Тільки в цьому випадку вам можуть запропонувати переклад 20 сторінок в день за низькою ціною. Пам'ятайте: Жадібний платить двічі!
  • Для перекладу інструкцій по експлуатації та обслуговуванню багато бюро використовують системи Translation Memory, які допомагають уніфікувати і прискорити роботу групи перекладачів над великим проектом.

Сподіваємося, що наші поради допоможуть Вам заощадити час і гроші!