В даний час не так-то просто вибрати гарне бюро перекладів. У великих містах сотні фірм і компаній пропонують свої послуги. При виборі бюро перекладів в Києві слід звернути увагу на кілька факторів.

Перший фактор - це професіоналізм співробітників. Переконайтеся в тому, що працівники даної фірми спеціалізуються на різних видах робіт. Різні типи перекладів (синхронний переклад, художній переклад, технічний переклад, медичний переклад, економічний переклад і т.д.) пред'являють специфічні вимоги до виконавців. Наприклад, синхронний переклад зобов'язує виконавця володіти швидкою реакцією і високим рівнем стресостійкості.

Фахівці, які займаються перекладом художніх творів, - це практично співавтори, які можуть уловлювати і передавати індивідуальний стиль письменника або поета.

Перекладачі спеціалізованих текстів (медичних, економічних, юридичних та т.п.) зобов'язані регулярно поповнювати багаж теоретичних знань по відповідній галузі науки. Він повинен бути в курсі всіх новин і значущих подій в даній області.

Як вибрати бюро перекладів в Києві?

Якщо в агентстві перекладів вам заявляють, що у них працюють так звані "універсальні" перекладачі, то це може означати, що працівники цієї фірми не мають ніяких спеціалізованих навичок. Кожна поважаюча себе організація повинна мати в своєму штаті працівників, що мають різнопланові кваліфікації. Будь-яка солідна організація спочатку запропонує вам ознайомитися зі своїм портфоліо. Крім того, бюро перекладів Київ має володіти сертифікатами і ліцензіями, які видаються на підставі проходження тестів і підтверджують право займатися перекладацькою діяльністю.

Що стосується вартості робіт, то вас можуть однаково насторожити і завищені, і занижені ціни. Надто низька ціна на послуги перекладу говорить про те, що фірма зазнає серйозних фінансових труднощів, або про те, що в її рядах знаходяться не найкваліфікованіші кадри.

Під час укладання договору зверніть увагу на те, чи бере фірма на себе відповідальність за відшкодування ваших збитків в разі неточного перекладу.