Мінімізація кількості технічних помилок - це те, над чим перекладач працює все життя. Проте, навіть у найдосвідченіших перекладачів може статися помилка через втому, стислі терміни або надзвичайної монотонності роботи. З цієї причини слідом за перекладачем документ перевіряє коректор, який звіряє цифри, перевіряє правильність написання імен ключових осіб, зазначених у документі, і географічних понять.

Але є і фактори, виключити які в силі і сам замовник.

По-перше, по можливості необхідно уникнути поспіху. Для цього достатньо надати реальні для якісного виконання терміни.

Слід пам'ятати, що, наприклад, медичний переклад документів не може бути терміновою принципі. Він за замовчуванням виконується максимально швидко, а додаткове скорочення термінів загрожує відсутністю часу на якісну вичитку. У свою чергу, це загрожує помилками, ціна яких - здоров'я пацієнта, а іноді і життя.

По-друге, документи повинні знаходитися в хорошому стані, бути читабельними. Якщо якась частина тексту заповнена нерозбірливо (або текст з часом стерся) - замовник, зацікавлений в точному перекладі, повинен надати розшифровку цього тексту, записану від руки або набрану в текстовому редакторі. Те ж саме стосується і рукописного тексту, який, у разі поганої якості документа або скан, необхідно максимально розшифрувати.

Як уникнути помилок при перекладі документів

По-третє - важливо, щоб написання ПІБ, назв міст і інших важливих слів збігалися з їх написання в інших документах. Перш за все при нотаріальному перекладі документів на іноземну мову замовник повинен надати менеджеру написання ПІБ, яке використано в його закордонному паспорті. Справа в тому, що таке написання може відрізнятися від перекладу ПІБ замовника, виконаного за правилами транслітерації.

По-четверте, бажано, щоб замовник назвав інстанцію, в яку буде спрямований документ після перекладу. Це не проста цікавість менеджера: існує цілий ряд нюансів, які повинні бути враховані. Наприклад наявність або відсутність аффідевіта, необхідність вказівки незаповнених сторінок в паспорті, стандартна або білінгвальні засвідчення нотаріуса.

Такі нескладні рекомендації допоможуть вам зі свого боку проконтролювати необхідні деталі і допомогти перекладачеві виконати роботу точно і коректно.