Оволодіти майстерністю усного перекладу досить складно. Практика показує, що знайти хорошого фахівця в цій галузі дуже непросто. Ця діяльність характеризується низкою особливостей. Перелічимо найбільш основні з них.

  • Крім професійних навичок, перекладач повинен бути дуже комунікабельним;
  • Специфіка роботи передбачає переклад в режимі реального часу. Іншими словами, немає можливості виправити помилки і неточності, якщо вони мали місце бути;
  • Усний перекладач не може використовувати довідкові матеріали;
  • Ця робота пов'язана з серйозним розумовим навантаженням. Необхідно вміти з ним справлятися і адаптуватися в різних умовах.

Існує синхронний і послідовний переклад. Основна відмінність між ними полягає в особливостях роботи виконавця і місця його знаходження.

При послідовному перекладі оратор говорить протягом певного часу. Потім він робить паузу, щоб перекладач переклав сказане на іншу мову. Після чого доповідач знову починає виголошувати промову. Крім прекрасного володіння іноземною мовою, виконавцю потрібно бути особливо уважним і володіти вмінням концентруватися. Також важливо мати хорошу пам'ять, вміти конспектувати матеріал, відокремлюючи важливу інформацію від другорядної. Бажано щоб усний перекладач мав добре поставленим голосом.

Відмінності між послідовним і синхронним перекладом

Розглянемо діяльність синхроніста. У процесі виконання своїх безпосередніх обов'язків він знаходиться в окремій кабіні, оснащеної спеціальним обладнанням: навушниками і мікрофоном. Його завдання - відразу ж переводити мову виступаючого і миттєво вимовляти переклад. Вперше послугами синхронних перекладачів скористалися під час Нюрнберзького процесу. На сьогоднішній день подібні фахівці залучаються для обслуговування переговорів, конференцій та інших заходів. Дана робота вимагає максимальної концентрації і зосередженості. Зазвичай синхроністи працюють в парі, змінюючи один одного кожні півгодини.

Перелічимо основні складності, з якими доводиться стикатися. Оратор може говорити в помірному або швидкому темпі. Синхроніст повинен під нього підлаштовуватися. Важливо володіти предметною областю, щоб передбачати, чим закінчиться та чи інша фраза. Що дозволить якісно виконати свою роботу.

Висновок

Якщо ви зацікавлені в послугах якісного усного перекладу, довіряйте професіоналам. Звертайтеся в бюро перекладів.