Отже, що ж конкретно входить у функції перекладача? Всупереч загальноприйнятій думці, перекладач не просто слово за словом переводить розмову з однієї мови на іншу. Усний переклад - це відтворення мови з усією її семантичною структурою та емоційними і стилістичними забарвленнями на іншій мові, які мають принципово відмінні засоби вираження.

Процес перекладу включає в себе, по-перше, повне розуміння і осмислення перекладачем того, що говорять на мові, з якого потрібно перевести (вихідна мова) і, по-друге, точне відтворення сказаного, з урахуванням найменших нюансів, на тій мові, на який він переводить (цільова мова). Таким чином, перекладачеві недостатньо всього лише ідеально володіти іноземною мовою, в першу чергу він повинен зрозуміти сенс сказаного, моментально переосмислити його на цільовій мові з урахуванням структури і точної термінології, необхідної для передачі ідеї говорить. Основна складність тут в тому, що в кожній мові є свої правила і вирази, нерозривно пов'язані з історичними і культурними традиціями носіїв цієї мови, а також їх менталітетом.

Якими якостями повинен володіти професіонал в галузі перекладу? Для того, щоб бути хорошим перекладачем, потрібні якості, які часто не мають нічого спільного з досконалим володінням іноземною мовою. Простого "don des langues" недостатньо, справді, дуже часто зустрічаються люди, носії двох мов як рідних, які не здатні займатися перекладацькою діяльністю. Звичайно ж, прекрасне знання мов є необхідною умовою. Однак цього не достатньо. Перекладач, крім того, повинен бути знайом досконало з обома культурами, що відносяться до мов, з яких він перекладає, бути ерудованим, мати гарну пам'ять, стійкість до стресів, швидку реакцію, мати самоконтроль, володіти аналітичними здібностями, бути допитливим і красномовним, а також у нього повинна бути в достатній мірі розвинена «емпатія», тобто здатність поставити себе на місце людей, для яких він здійснює переклад документів, перейнятися важливими для них питаннями і навіть в деякому роді зануритися в їх проблеми на час перекладу.

Професійний перекладач, який він?

Крім того, гарний перекладач повинен добре знати як «професійні мови», що використовують спеціальну термінологію в тих галузях, де працюють люди, для яких він перекладає, так і фамільярні вираження, всякі там слівця, що використовувуються в розмовній мові.

Таким чином, фраза «немає межі досконалості» як не можна краще підходить для тих, хто знайшов себе в професії перекладача. Адже навряд чи існує людина, яка може про себе сказати, що досконало знає рідну мову, не кажучи про іноземну. Тільки щодня займаючись перекладами починаєш усвідомлювати, наскільки по своєму багата кожна мова, скільки різноманітних смислових відтінків може мати одне слово, які тонкі нюанси несуть в собі часом фразеологічні звороти... Але ж існує ще таке явище як «помилкові друзі перекладача», і тільки перекладачі з чималим досвідом роботи перестають потрапляти в розставлені ними пастки. Не кажучи вже про те, що в кожній країні присутні якісь властиві тільки їй реалії, і як буває важко, а часом і неможливо підібрати їм лінгвістичну відповідність іншою мовою. І саме поглиблення в тонкощі рідної та іноземної мови, рішення лінгвістичних завдань, неминуче виникають при здійсненні перекладацької діяльності, а також необхідність тримати в тонусі пам'ять і швидкість реакції, бути в курсі того, що відбувається навколо, намагатися зрозуміти точку зору і поведінку людей, для яких ти перекладаєш і яких часом ти бачиш перший раз в житті, робить такою різноманітною, цікавою і захоплюючою професію перекладача. І потім, адже не дарма кажуть, що «людина стільки разів людина, скільки мов вона знає».