Сьогодні ми часто стикаємося з такою ситуацією, коли необхідний текст переведений некоректно, адже популяризація інформаційних технологій привела до того, що вся необхідна інформація представлена на одній мові. Безумовно, з цілковитою точністю перевести текст з іноземної мови неможливо, але виконати якісний переклад допоможуть висококласні фахівці бюро перекладів, до вибору якого потрібно підходити дуже уважно. Тому що не кожне бюро здатне виконати роботу на тому рівні, який допоможе адекватно зрозуміти текст на перекладному мові. Особливою складністю мають художні тексти, адже тут при перекладі необхідно враховувати і смислові навантаження, і стиль автора, і форму, і т.д.

Труднощі перекладу також ще полягає в тому, що фахівці бюро повинні володіти в повному обсязі матеріалом оригінального тексту. При перекладі звичайного тексту у перекладача існують норми, приблизно десять сторінок тексту в друкованому варіанті, в той час як спланувати переклад художнього тексту абсолютно неможливо.

Особливості перекладу

Спочатку фахівець проводить ознайомлення з текстом, з'ясовує стилістику, знаходить фразеологічні звороти, перевести які неможливо, визначає довідкову літературу, до якої можна звернутися, щоб зробити адекватний переклад, проводить консультації з колегами, при необхідності. Тільки після цього перекладач може починати створювати свій текст.

Особливості перекладу художнього тексту

Не варто забувати про те, що фахівці будуть намагатися передавати значення тексту або навіть фрагментів, жертвуючи при цьому дослівним перекладом. При цьому вони використовують функціональні еквіваленти (словосполучення), що забезпечують максимально схоже сприйняття перекладу і оригінального тексту в мовних особливостях кожного твору. Саме пошук цих словосполучень, які повинні бути схожі за змістом або хоча б наближені, і займає багато часу у перекладача.

Деякі бюро перекладів полегшують свою роботу, використовуючи при цьому сучасні комп'ютерні програми. Переклад за допомогою комп'ютера, звичайно ж, непорівнянний за швидкістю з перекладом фахівця, до того ж зараз існують системи, що запам'ятовують фрагменти тексту і їх переклад, і використовують це в подальшому при перекладі інших текстів. Це значно скорочує час перекладу нехудожньої тексту, до того ж не знижує якість, але ось до перекладу художнього тексту ніяк ці комп'ютерні програми не підходять. Так як художній переклад залежить лише від індивідуальних якостей перекладача.

В цьому випадку можна замовити в перекладацькому бюро переклад художнього тексту невеликого обсягу. Бюро вам може запропонувати також переклад одного тексту декількома фахівцями, вивчивши які, ви можете вибрати найкращий і відповідний саме вам по стильової забарвленням і якістю.

Доступні, але якісні послуги здійснює бюро перекладів Діалог-Київ. Звертайтеся, ми виконаємо переклад максимально швидко, при необхідності переведемо невеликий текст, щоб ви могли оцінити нашу роботу.