Переклад текстів з мов китайсько-тибетської мовної сім'ї - справа непроста. І не тільки тому, що вимова, словник, граматика і лексика східних діалектів кардинально відрізняються від таких звичних слуху мов індоєвропейської мовної сім'ї.

Багато залежить і від роду галузі або спеціальності, до якої належить текст, що перекладається. Наприклад, завіреним нотаріально перекладом документів на будівельну тематику займатися не так складно, як переводити технічне керівництво, скажімо, до верстата ЧПУ.

З огляду на швидкий розвиток технічного прогресу в новітніх галузях науки і техніки з'являється багато оригінальних термінів, перекладу яким або ще немає, або переклад цих термінів неоднозначний. Звідси з'являється багато плутанини, технічні словники швидко застарівають, а нові ще тільки пишуться.

Особливу складність для перекладачів складають технічні переклади, а також завірений нотаріально письмовий переклад. Це справедливо не тільки для китайської мови, а й для будь-якого іншого. Справа в тому, що, крім відмінного знання мови, перекладач повинен мати спеціальну технічну освіту, розбиратися в нюансах укладання договорів.

Отримати спеціальну технічну освіту в принципі не так вже й складно, благо технічних ВНЗ в країнах СНД вистачає. Бажання отримати спеціальність філолог або лінгвіст також цілком здійсненно (і потім можна без проблем робити переклад текстів). Набагато складніше поєднати дві ці спеціальності з огляду на те, що знайти технічний ВНЗ з філологічним факультетом - дійсно проблема.

Особливості китайської мови

Проблема полягає також у тому, що, наприклад, в китайській писемності налічується близько вісімдесяти тисяч ієрогліфів. А ще, крім цього, в китайській мові виділяється сім діалектних груп, які розрізняються фонетично, лексикою і частково граматикою. Не дарма перекладами з німецької на російську або з англійської на російську займатися набагато легше.

Також часто буває незрозуміло, як схиляти за відмінками, і з якими приводами використовувати нові слова, знову ж таки через відсутність чітких граматичних правил написання, морфології та синтаксису неологізмів. Адже це тільки терміновий переклад документів із завіренням - проста справа, а до того, як звернутися до нотаріуса, ще потрібно все грамотно перевести.

Проте, не дивлячись на всі труднощі технічних перекладів з китайської мови на українську і навпаки, є чимало фахівців, які займаються цим ремеслом. Рік від року їх кількість поповнюється. І це правильно, тому що з ростом науково-технічного прогресу такі люди стають все більш і більш затребуваними.