Ми живемо в епоху глобалізації. Комунікація між людьми досягла небувалих масштабів за рахунок використання можливостей сучасних технологій. Також цьому посприяв розвиток перекладацької діяльності.

Одним з найбільш затребуваних сервісів є нотаріальний переклад документів. Потрібно обов'язково пройти цю процедуру, якщо ви плануєте закордонну поїздку. Інакше ви не зможете оформити візу і використовувати папери в іншій державі.

КЛАСИФІКАЦІЯ ПОСЛУГИ НОТАРІАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ

Існують різні трактування цього сервісу. Його різновид визначається діями замовників, що мають в ньому потребу. Ось як це відбувається на практиці.

  • Виконується переклад тексту. Потім в документі нотаріус ставить свою печатку і підпис. Це означає, що робота повністю виконана;
  • Засвідчення документів доручають агентству або бюро перекладів.

Візьмемо перший варіант. Клієнт звернувся в спеціалізовану організацію для того щоб перевести текст. Отримавши готову роботу, він звертається до нотаріуса. Цей фахівець здійснює завірення. Що входить в безпосередні обов'язки нотаріуса? Від нього вимагається підтвердження кваліфікації (ще цю процедуру називають посвідченням справжності підпису) фахівця, який робив письмовий переклад. Перекладач присутній при засвідченні. Це обов'язкова вимога. У деяких випадках знадобиться залучити судового перекладача з метою засвідчення. Багато зарубіжних компаній озвучують таку умову.

Нотаріальний переклад документів

Який стан справ НА ПРАКТИЦІ

Клієнт потребує перекладу і його подальшому нотаріальному завіренні. Бажано замовити обидва сервісу в одній і тій же фірмі. Так буде простіше. Оскільки обов'язки нотаріуса обмежуються засвідченням підпису і перевіркою якості готового матеріалу. Якщо над замовленням трудяться різні виконавці, додатковий час піде на перевірку тексту на наявність помилок.

Найкраще звернутися за допомогою до фахівця, який зробить переклад, після чого виконає його засвідчення. Але таких кадрів практично не знайти. Тому ідеальний варіант - мати справу з бюро перекладів Діалог-Київ. Наша компанія співпрацює з нотаріусами. Це означає, що в найкоротші терміни будуть вирішені всі формальності.

ФІНАЛЬНИЙ ЕТАП

На завершальній стадії відбувається скріплення перекладу з вихідним матеріалом. Особливості цієї процедури визначаються вимогами установи, в яке планується подати документ. Наприклад, установчі документи та довіреності прикріплюють до оригіналу.