З того часу як розширилися наші зв'язки із зовнішнім світом число бюро перекладів зросла в геометричній прогресії.

І це зрозуміло: науково-технічне співробітництво, культурний обмін, переїзд в іншу країну на тимчасову роботу або на постійне місце проживання - все це вимагає перекладу статей, технічних описів, договорів, документів. Дехто може заперечити: мовляв, в наш час існує чимало програм машинного перекладу - знаходиш такий електронний перекладач, запускаєш і - готово, без всяких зайвих зусиль і витрат, навіщо звертатися в бюро перекладів на Бессарабці?!

Але так заперечувати може лише той, хто ніколи не користувався програмами машинного перекладу.

Зусилля багатьох наукових колективів і фахівців вже багато років спрямовані на створення програми, яка могла б робити переклад з однієї мови на іншу на рівні кваліфікованого перекладача: використовуються великі словники, безліч лінгвістичних конструкцій, штучний інтелект, але для адекватного перекладу цього виявляється недостатньо. Мова не піддається повному математичному аналізу, та й штучний інтелект поки не дотягує до рівня людини, хоч і вміє грати в шахи. Так, для деяких текстів електронні перекладачі цілком достатні - наприклад, для документів, в яких використовуються стійкі лексичні конструкції, але навіть в цих документах присутні такі деталі, які штучний інтелект не може правильно розпізнати, в результаті сенс може спотворитися дуже істотно. У більшості ж текстів широко використовуються слова, що мають кілька різних смислів, в залежності від конкретної галузі науки або техніки, та й взагалі в будь-якій області життя і діяльності людини - просто, читаючи на рідній мові, ми цього не помічаємо. Чи не помічаємо тому, що людський мозок вибирає потрібний сенс як би «автоматично» з масиву знань, досвіду, пам'яті про все коли-небудь почуте, побачене і прочитане. Створити математичну модель такого вибору поки не представляється можливим - занадто великий цей масив знань, досвіду, спілкування і зв'язків всередині цього масиву, щоб створити адекватний алгоритм пошуку потрібного варіанту сенсу.

Чи варто економити на машинному перекладі?

Існує також думка, що досить знати граматику і мати великий словник, щоб зробити хороший переклад, тому зовсім не обов'язково звертатися в бюро перекладів. Але і це помилка. Носії різних мов чомусь зовсім по-різному будують смислові конструкції, і ці особливості відомі хорошим перекладачам. Чому? О, на це впливає так багато факторів! Серед цих чинників і історія, і риси національного характеру, і багато, багато іншого. А відомі ці особливості перекладачам тому, що вони, по-перше, довго вивчають їх під час навчання, по-друге, багато читають іноземних текстів, в результаті - відчувають чужу мову майже як рідну. Але навіть кваліфіковані перекладачі часто витрачають багато часу і кропіткої праці, щоб в результаті отримати адекватний чіткий текст. Тобто, зрозуміло, що перекладач - це фахівець, а праця фахівця повинна відповідно оплачуватися, тому хороший переклад не може бути дешевим.

Не варто забувати і про те, що в хороших бюро перекладів працюють також редактори і коректори, які стежать за стилістикою тексту і грамотним написанням. В результаті Ви отримуєте добре виконану роботу, що задовольняє всім вимогам до перекладу текстів: сенс відповідає змісту оригіналу, текст написаний грамотно, всі деталі опису, викладу або пояснення передані вірно і точно.

Все вищевикладене неминуче призводить до думки: заощадивши сьогодні на перекладі, завтра можна отримати такі наслідки, які можуть коштувати дуже дорого.

обслуживание интернет магазинов Услуги фулфилмента для интернет-магазина от ReWorker-ReWorker.KZ. Комплексная обработка заказов для интернет-магазинов (фулфилмент). Приём, хранение, маркировка, отправка, доставка и упаковка заказов.

e01f7350