Автоматичний перекладач не може врахувати всіх особливостей, властивих різним мовам, а тим більше визначити конкретний діалект і авторський стиль, що може зробити перекладений текст практично незрозумілим. Ті, хто занадто легко ставляться до завдання викладу тексту іноземною мовою, рано чи пізно зіткнуться з проблемою нерозуміння. Тому ставитися до безкоштовних сервісів варто з великою обережністю.

Ви можете сказати, що будь-яка людина, яка знає іноземну мову, може виконувати функцію перекладача. Це велика помилка. Уміння читати і писати іноземною мовою аж ніяк не є показником здібностей до перекладу. Щоб виконати точний переклад, необхідно дуже добре орієнтуватися принаймні в двох мовах - однією іноземною і своєю рідною. Крім елементарної грамотності, потрібне вміння доладно і доступно викладати текст, розуміти лінгвістичні нюанси.

Чому сучасне комерційне суспільство потребує послуг перекладу

Як бачите, переклад тексту - дуже непросте завдання. Це складна і копітка робота. Перекладати усну або письмову мову дуже втомлює, тому що необхідно постійно переміщатися між двома мовами, поперемінно мислити на них, сприймати, переробляти і синтезувати інформацію. Якщо людина не має справжньої тяги до роботи з мовами, йому скоро набридне така робота.

Інша поширена помилка, пов'язана з перекладами, - це здатність комп'ютерів виконувати таку роботу швидко і якісно. Як уже згадувалося раніше, безкоштовні комп'ютерні інструменти ніколи не зможуть виконати стовідсотково якісний письмовий переклад. Комп'ютерна логіка дозволяє програмам покладатися лише на список значень кожного слова чи фрази, замінюючи їх в початковому тексті. Тому часто можна спостерігати в результаті такої роботи сумбурний набір слів або зовсім текст зі спотвореним змістом.

Тому, якщо потрібно перевести ділові документи, краще довірити цю роботу професійному агентству перекладів. Звичайно, бувають ситуації, коли можна задовольнятися і скромними здібностями електронного перекладу, проте у випадку з діловими паперами варто подбати про корпоративний імідж і проявити максимум поваги до тих людей, які будуть читати перекладений текст.