Якщо ваша компанія вирішила замовити послугу, англійський технічний переклад, варто враховувати ряд факторів, які допоможуть не тільки скоротити витрати, але і підвищити якість перекладу. Саме тому, в даній статті ми розкриваємо основні поради з написання текстів для перекладу.

Для того щоб правильно користуватися технічними пристроями документація повинна відповідати високим стандартам, саме тому і її переклад повинен бути точним, коректним, правильним і містити всю необхідну інформацію. У разі якщо вимоги і стандарти не враховані, попит на даний продукт серед споживачів може впасти. Після затвердження нової законодавчої політики ЄС щодо гарантій і відповідальності виробників товарів, багато хто зрозумів важливість якісної технічної документації. Таким чином, основні принципи підготовки подібних документів для подальшої локалізації є такими: доступність для розуміння, послідовність і чіткість у формулюванні і оформленні, а також відсутність національно-культурної специфіки.

Англійський технічний переклад - як мінімізувати витрати

Доступність для розуміння

Основні умови для виконання перекладу - зрозумілість. Перекладач повинен розуміти текст, інакше можуть виникнути труднощі, і робота буде виконана неякісно. Саме тому необхідно ввести ряд основних редакторських принципів, які не дозволять розробникам технічної документації використовувати складні для розуміння конструкції. Крім цього, дані рекомендації включають норми побудови тексту і його структури, а також орфографічні правила.

Послідовність

Послідовність тексту полягає в трьох основних рівнях: слово, речення, текст. По суті, послідовність має на увазі вживання правильних і потрібних формулювань і форматуваннь. В першу чергу, послідовність на рівні слова і пропозиції важлива в перекладі під час використання системи перекладацької пам'яті. У разі якщо автори змінюють шаблони формулювань, трудовитрати перекладача виростають, і, відповідно, зростає і ціна письмового перекладу.

Виняток національно-культурної специфіки

Дуже важливо виключити специфічні особливості в національно-культурному плані, так як, найчастіше, їх використання не є обов'язковим, і в той же час веде до проблем з адаптацією текстів. В основному, національно-культурні особливості можна простежити в символах, ілюстраціях, кольорах та довжині слів і написів.

Якщо Ви будете уважніше ставитися до початкового тексту, Ви не тільки полегшите роботу перекладачеві, але і вимкните ймовірність неточностей в англійському технічному перекладі.

Ремонт Ювелирных изделий МоскваДля части наших клиентов покупка ювелирных изделий на заказ – выгодное вложение в семейный капитал, в стабильное будущее детей и внуков. Для других клиентов, особенно прекрасных дам, эксклюзивные украшения – это еще один способ подчеркнуть свой стиль, красоту и завидный общественный статус. Для мужчин – вариант продемонстрировать избраннице любовь и внимание.

 

Нагревательные кабелиСаморегулирующийся нагревательный кабель. Резистивный нагревательный кабель. Широкий выбор на сайте Electro Group.
Ленты атласные Лента с логотипом практичен и нужен в различных ситуациях буквально всем. Наша компания занимается изготовлением, брендированием и продажей шнурков с логотипом и без, атласной ленты и др. Компания ЛОГОПРИНТ предоставляет широкий спектр рекламных-полиграфических услуг по разработке и брендированию аксессуаров и предметов рекламной продукции: шнурки для бейджей, лента с логотипом, контрольные браслеты, карманы для бейджей, лента атласная и многое другое.

e01f7350