Перевод текста – это непрестанное протекание преобразований уровней языкового строя.

Достижимость дословного переложения представляется, скорее, исключением, чем правилом. Ресурсы и соподчинённость строя языка, на который делается перевод, параметры конкретного жанра, социально-культурные обстоятельства, ориентация на реакцию читателя заставляют переводчика изыскивать иные приёмы выражения исходной мысли. Зачастую ему доводится включать в текст добавочные слова, утверждает строительный блог.

Приём лексических добавлений

Это бывает оправданно при переводе с русского на английский, однако чаще прибавочные слова приводят при переложении с английского на русский, ведь английские предложения, как правило, кратки.

1) Wherever you go – I follow. – Куда бы ты ни пошёл, я последую за тобой. В первозданном варианте нет будущего времени и второго местоимения, однако для более красивого перевода надлежит корректировка текста.

2) I think everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks, or else. – Я думаю, что каждый может найти себе подработку на летний период на берегу Средиземного моря, в гостиницах, парках развлечений или других местах. Здесь небольшие перемены вносятся в саму ситуацию для выстраивания адаптированного перевода, чтобы читатель в конкретной стране ввиду сложившейся у него парадигмы мышления не истолковал смысл неоднозначно.

3) В 2021 году будут увеличены ставки налога. – In 2021 government will increase tax rates. Неоднократно при переводе с русского на английский в страдательное наклонение внедряется подлежащее. Это применяют в тех случаях, когда важно оттенить суть предложения в конкретном отрывке текста.

4) Иногда доводится иметь дело с ситуациями, когда какое-либо слово в языке-исходнике имеет множественное число, а в русском наличествует только в единственном. При таком варианте включение добавлений неизбежно. Например, слово industry – «промышленность» имеет форму множественного числа industries. При переводе выражения the industries of Portugal – «промышленность Португалии» понятием числа имён существительных можно пренебречь. Тем не менее, в комплексе The problems of various industries – «Проблемы различных отраслей промышленности» приходится добавлять слово «отрасли».

5) В англоязычной речи существуют построения из двух слов, которые вместе дают оформленный смысл. К примеру, подборка earth quake означает «землетрясение». Однако многим объектам реальности английской речи, изображающим какой-то предмет или идею и сочленённым из двух и более слов, нет аналога в родной. Тогда подобает делать перевод, добавляя лишние слова: gun license – лицензия на ношение оружия, job offer – предложение по устройству на работу, вакансия, girl-next-door – девушка из соседнего подъезда.

Сама природа языка и неодинаковость человеческой психики предопределяет непохожесть понимания. Искусство переводчика предусматривает огромное погружение в текст, способность развивать первоначальную идею, не перескакивая рубеж, за которым следует новый, другой смысл.

Источник: http://art3d.org.ua