Медицинский перевод

К сложным переводам общепризнанно относится медицинский перевод. Прежде всего, это связано с тем, что много специфических терминов в различных текстах статей, справок, заключений, а не существует до сих пор в мире единой медицинской технологии. По сути дела, человек, имеющий два образования – медицинское и лингвистическое, должен заниматься медицинскими переводами. В бюро медицинских переводов работают именно такие переводчики, поэтому им под силу все медицинские переводы.

Спросом пользуются чаще всего: перевод медицинской литературы, перевод медицинских статей, перевод медицинских заключений, перевод медицинских текстов, перевод медицинских терминов.

Сложность медицинского перевода состоит в том, что переводчик должен иметь глубокие знания профессиональной направленности, а именно в области медицинских нюансов. Довольно часто приходят запросы на перевод медицинских терминов, исходящий от других переводчиков при переводе медицинской литературы, статей, заключений, текстов. Для смысла перевода всего медицинского текста губительными могут оказаться неточности перевода. Переводчики нашего бюро медицинских переводов справляются с самыми сложными узкоспециализированными терминами.

Перевод медицинских текстов чаще всего необходим для сопроводительной документации оборудования, медицинских приборов, назначений зарубежных врачей, для инструкций по применению лекарственных препаратов, описаний результатов обследований пациента. Думаю, что никто не хотел бы оказаться в ситуации, когда получив редкое и дорогое лекарство, или дорогостоящее оборудование из-за рубежа, из-за неточности перевода человека, не владеющего спецификой именно медицинских переводов, было испорчено здоровье из-за неверного приема лекарственного средства, или было сломано оборудование, а то и вовсе не раскрыты все его возможности. Касается это особенно переводов с английского языка, которые кажутся очень легкими, из-за того, что этот язык распространен очень и многими изучается.

Сюда также можно отнести и документы, которые необходимы для выезда за рубеж – выписки из историй болезни, эпикризы, больничные листы, справки о прививках. Сложность именно таких медицинских переводов состоит в том, что большинство медицинских работников любит сокращать, используя различные аббревиатуры, и нужно точно решить, что именно подразумевается под данной записью.

Также бюро медицинских переводов занимается переводом медицинской корреспонденции между лечащими врачами и пациентами, партнерами по бизнесу, медицинскими работниками.

Список используемых материалов для статьи: