С того времени как расширились наши связи с внешним миром число бюро переводов возросло в геометрической прогрессии.

И это понятно: научно-техническое сотрудничество, культурный обмен, переезд в другую страну на временную работу или на постоянное место жительства – всё это требует перевода статей, технических описаний, договоров, документов. Кое-кто может возразить: мол, в наше время существует немало программ машинного перевода – находишь такой электронный переводчик, запускаешь и - готово, без всяких лишних усилий и затрат, зачем обращаться в бюро переводов?!

Но так возражать может только тот, кто никогда не пользовался программами машинного перевода.

Усилия многих научных коллективов и специалистов уже много лет направлены на создание программы, которая могла бы делать перевод с одного языка на другой на уровне квалифицированного переводчика: используются обширные словари, множество лингвистических конструкций, искусственный интеллект, но для адекватного перевода этого оказывается недостаточно. Язык не поддаётся полному математическому анализу, да и искусственный интеллект пока не дотягивает до уровня человека, хоть и умеет играть в шахматы. Да, для некоторых текстов электронные переводчики вполне достаточны – например, для документов, в которых используются стойкие лексические конструкции, но даже в этих документах присутствуют такие детали, которые искусственный интеллект не может правильно распознать, в результате смысл может исказиться очень существенно. В большинстве же текстов широко используются слова, имеющие несколько различных смыслов, в зависимости от конкретной области науки или техники, да и вообще в любой области жизни и деятельности человека - просто, читая на родном языке, мы этого не замечаем. Не замечаем потому, что человеческий мозг выбирает нужный смысл как бы «автоматически» из массива знаний, опыта, памяти обо всём когда-либо услышанном, увиденном и прочитанном. Создать математическую модель такого выбора пока не представляется возможным – слишком велик этот массив знаний, опыта, общения и связей внутри этого массива, чтобы создать адекватный алгоритм поиска нужного варианта смысла.

Стоит ли экономить на машинном переводе?

Бытует также мнение, что достаточно знать грамматику и иметь большой словарь, чтобы сделать хороший перевод, поэтому совсем не обязательно обращаться в бюро переводов. Но и это заблуждение. Носители разных языков почему-то совершенно по-разному строят смысловые конструкции, и эти особенности известны хорошим переводчикам. Почему? О, на это влияет так много факторов! Среди этих факторов и история, и черты национального характера, и многое, многое другое. А известны эти особенности переводчикам потому, что они, во-первых, долго изучают их во время учёбы, во-вторых, много читают иностранных текстов, в результате - чувствуют чужой язык почти как родной. Но даже квалифицированные переводчики часто тратят много времени и кропотливого труда, чтобы в результате получить адекватный удобочитаемый текст. То есть, понятно, что переводчик – это специалист, а труд специалиста должен соответственно оплачиваться, поэтому хороший перевод не может быть дешёвым.

Не стоит забывать и о том, что в хороших бюро переводов работают также редакторы и корректоры, которые следят за стилистикой текста и его грамотным написанием. В результате Вы получаете хорошо выполненную работу, удовлетворяющую всем требованиям к переводу текстов: смысл соответствует смыслу оригинала, текст написан грамотно, все детали описания, изложения или пояснения переданы верно и точно.

Всё вышеизложенное неизбежно приводит к мысли: сэкономив сегодня на переводе, завтра можно получить такие последствия, которые могут стоить очень дорого.