Овладеть мастерством устного перевода достаточно сложно. Практика показывает, что найти хорошего специалиста в этой отрасли очень непросто. Эта деятельность характеризуется рядом особенностей. Перечислим наиболее основные из них.

  • Помимо профессиональных навыков, переводчик должен быть очень коммуникабельным;
  • Специфика работы предполагает перевод в режиме реального времени. Иными словами, нет возможности исправить ошибки и неточности, если они имели место быть;
  • Устный переводчик не может использовать справочные материалы;
  • Эта работа связана с серьезной умственной нагрузкой. Необходимо уметь с ней справляться и адаптироваться в различных условиях.

Существует синхронный и последовательный перевод. Основное отличие между ними заключается в особенностях работы исполнителя и места его нахождения.

При последовательном переводе оратор говорит в течение определенного времени. Затем он делает паузу, чтобы переводчик перевел сказанное на другой язык. После чего докладчик снова начинает произносить речь. Помимо прекрасного владения иностранным языком, исполнителю нужно быть особо внимательным и обладать умением концентрироваться. Также важно иметь хорошую память, уметь конспектировать материал, отделяя важную информацию от второстепенной. Желательно чтобы устный переводчик обладал хорошо поставленным голосом.

Различия между последовательным и синхронным переводом

Рассмотрим деятельность синхрониста. В процессе выполнения своих непосредственных обязанностей он находится в отдельной кабине, оснащенной специальным оборудованием: наушниками и микрофоном. Его задача – сразу же переводить речь выступающего и мгновенно произносить перевод. Впервые услугами синхронных переводчиков воспользовались во время Нюрнбергского процесса. На сегодняшний день подобные специалисты привлекаются для обслуживания переговоров, конференций и других мероприятий. Данная работа требует максимальной концентрации и сосредоточенности. Обычно синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

Перечислим основные сложности, с которыми приходится сталкиваться. Оратор может говорить в умеренном или быстром темпе. Синхронист должен под него подстраиваться. Важно владеть предметной областью, чтобы предугадывать, чем закончится та или иная фраза. Что позволит качественно выполнить свою работу.

Вывод

Если вы заинтересованы в услугах качественного устного перевода, доверяйте профессионалам. Обращайтесь в бюро переводов.