Итак, что же конкретно входит в функции переводчика? Вопреки общепринятому мнению, переводчик не просто слово за словом переводит разговор с одного языка на другой. Устный перевод – это воспроизведение речи со всей ее семантической структурой и эмоциональной и стилистической окрашенностью на другом языке, который имеет принципиально отличные средства выражения.

Процесс перевода включает в себя, во первых, полное понимание и осмысление переводчиком того, что говорят на языке, с которого нужно перевести (исходный язык) и, во вторых, точное воспроизведение сказанного, с учетом малейших нюансов, на том языке, на который он переводит (целевой язык). Таким образом, переводчику недостаточно всего лишь идеально владеть иностранным языком, в первую очередь он должен понять смысл сказанного, моментально переосмыслить его на целевом языке с учетом структуры и точной терминологии, необходимой для передачи идеи говорящего. Основная сложность тут в том, что в каждом языке есть свои правила и выражения, неразрывно связанные с историческими и культурными традициями носителей данного языка, а также их менталитетом.

Какими качествами должен обладать профессионал в области переводов? Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, требуются качества, которые часто не имеют ничего общего с совершенным владением иностранным языком. Простого “don des langues” недостаточно, в самом деле, очень часто встречаются люди, носители двух языков как родных, не способные заниматься переводческой деятельностью. Конечно же, прекрасное знание языков является необходимым условием. Однако этого не достаточно. Переводчик, кроме того, должен быть знаком в совершенстве с обеими культурами, относящимися к языкам, с которых он переводит, быть эрудированным, обладать хорошей памятью, стрессоустойчивостью, быстрой реакцией, самоконтролем, аналитическими способностями, быть любознательным и красноречивым, а также у него должна быть в достаточной мере развита «эмпатия», то есть способность поставить себя на место людей, для которых он осуществляет перевод документов, проникнуться важными для них вопросами и даже в некотором роде погрузиться в их проблемы на время перевода.

Профессиональный переводчик, какой он?

Кроме того, хороший переводчик должен отлично знать как «профессиональные языки», использующие специальную терминологию в тех отраслях, где работают люди, для которых он переводит, так и фамильярные выражения, всякие там словечки, используемые в разговорной речи.

Таким образом, фраза «нет предела совершенству» как нельзя лучше подходит для тех, кто нашел себя в профессии переводчика. Ведь навряд ли существует человек, который может о себе сказать, что в совершенстве знает родной язык, не говоря об иностранном. Только каждодневно занимаясь переводами начинаешь отдавать себе отчет, насколько по своему богат каждый язык, сколько разнообразных смысловых оттенков может иметь одно слово, какие тонкие нюансы несут в себе порой фразеологические обороты... А ведь существует еще такое явление как «ложные друзья переводчика», и только переводчики с достаточно большим опытом работы перестают попадать в расставляемые ими ловушки. Не говоря уже о том, что в каждой стране присутствуют некие свойственные только ей реалии, и как бывает трудно, а порой и невозможно подобрать им лингвистическое соответствие на другом языке. И именно углубление в тонкости родного и иностранного языка, решение лингвистических задач, неизбежно возникающих при осуществлении переводческой деятельности, а также необходимость держать в тонусе память и быстроту реакции, быть в курсе того, что происходит вокруг, пытаться понять точку зрения и поведение людей, для которых ты переводишь и которых порой ты видишь первый раз в жизни, делает такой разнообразной, увлекательной и захватывающей профессию переводчика. И потом, ведь не зря говорят, что «человек столько раз человек, сколько языков он знает».