Автоматический переводчик не может учесть всех особенностей, присущих разным языкам, а тем более определить конкретный диалект и авторский стиль, что может сделать переведённый текст фактически не читаемым. Те, кто слишком легко относятся к задаче изложения текста на иностранном языке, рано или поздно столкнутся с проблемой непонимания. Поэтому относиться к бесплатным сервисам стоит с большой осторожностью.

Вы можете сказать, что любой человек, знающий иностранный язык, может выполнять функцию переводчика. Это большое заблуждение. Умение читать и писать на иностранном языке отнюдь не служит показателем способностей к переводу. Чтобы выполнить точный перевод, необходимо очень хорошо ориентироваться по крайней мере в двух языках – одном иностранном и своём родном. Кроме элементарной грамотности, требуется умение складно и доступно излагать текст, понимать лингвистические нюансы.

Почему современное коммерческое общество нуждается в услугах перевода

Как видите, перевод текста – очень непростая задача. Это сложная и кропотливая работа. Переводить устную или письменную речь очень утомительно, т.к. необходимо постоянно перемещаться между двумя языками, попеременно мыслить на них, воспринимать, перерабатывать и синтезировать информацию. Если человек не питает настоящей тяги к работе с языками, ему скоро надоест такая работа.

Другое распространённое заблуждение, связанное с переводами, – это способность компьютеров выполнять такую работу быстро и качественно. Как уже упоминалось ранее, бесплатные компьютерные инструменты никогда не смогут выполнить стопроцентно качественный письменный перевод. Компьютерная логика позволяет программам полагаться лишь на список значений каждого слова или фразы, заменяя их в исходном тексте. Поэтому часто можно наблюдать в результате такой работы сумбурный набор слов или вовсе текст с искажённым смыслом.

Поэтому, если требуется перевести деловые документы, лучше доверить эту работу профессиональному агентству переводов. Конечно, бывают ситуации, когда можно довольствоваться и скромными способностями электронного перевода, однако в случае с деловыми бумагами стоит позаботиться о корпоративном имидже и проявить максимум уважения к тем людям, которые будут читать переведённый текст.