Сегодня мы часто сталкиваемся с такой ситуацией, когда необходимый текст переведен некорректно, ведь популяризация информационных технологий привела к тому, что вся нужная информация представлена на одном языке. Безусловно, с совершенной точностью перевести текст с иностранного языка невозможно, но выполнить качественный перевод помогут высококлассные специалисты бюро переводов, к выбору которого нужно подходить очень внимательно. Потому что не каждое бюро способно выполнить работу на том уровне, который поможет адекватно понять текст на переводимом языке. Особой сложностью обладают художественные тексты, ведь здесь при переводе необходимо учитывать и смысловые нагрузки, и стиль автора, и форму, и т.д.

Трудность перевода также еще состоит в том, что специалисты бюро должны владеть в полном объеме материалом оригинального текста. При переводе обычного текста у переводчика существуют нормы, примерно десять страниц текста в печатном варианте, в то время как спланировать перевод художественного текста совершенно невозможно.

Особенности перевода

Сначала специалист проводит ознакомление с текстом, выясняет стилистику, находит фразеологические обороты, перевести которые невозможно, определяет справочную литературу, к которой можно обратиться, чтобы совершить адекватный перевод, проводит консультации с коллегами, при необходимости. Только после этого переводчик может начинать создавать свой текст.

Не стоит забывать о том, что специалисты будут стараться передавать значение текста или даже фрагментов, жертвуя при этом дословным переводом. При этом они используют функциональные эквиваленты (словосочетания), обеспечивающие максимально похожее восприятие перевода и оригинального текста в языковых особенностях каждого произведения. Именно поиск этих словосочетаний, которые должны быть похожи по смыслу или хотя бы приближены, и занимает много времени у переводчика.

Особенности перевода художественного текста

Некоторые бюро переводов облегчают свою работу, используя при этом современные компьютерные программы. Перевод с помощью компьютера, конечно же, несравним по скорости с переводом специалиста, к тому же сейчас существуют системы, запоминающие фрагменты текста и их перевод, и использующие это в дальнейшем при переводе других текстов. Это значительно сокращает время перевода нехудожественного текста, к тому же не снижает качество, но вот к переводу художественного текста никак эти компьютерные программы не подходят. Так как художественный перевод зависит лишь от индивидуальных качеств переводчика.

В этом случае можно заказать в переводческом бюро перевод художественного текста небольшого объема. Бюро вам может предложить также перевод одного текста несколькими специалистами, изучив которые, вы можете выбрать самый лучший и подходящий именно вам по стилевой окраске и качеству.

Доступные, но качественные услуги осуществляет бюро переводов Диалог-Киев. Обращайтесь, мы выполним перевод максимально быстро, при необходимости переведем небольшой текст, чтобы вы могли оценить нашу работу.