Перевод текстов с языков китайско-тибетской языковой семьи — дело непростое. И не только потому, что произношение, словарь, грамматика и лексика восточных диалектов кардинально отличаются от столь привычных слуху языков индоевропейской языковой семьи.

Много зависит и от рода отрасли или специальности, к которой принадлежит переводимый текст. Например, заверенным нотариально переводом документов по строительной тематике заниматься не так сложно, как переводить техническое руководство, скажем, к станку ЧПУ.

Ввиду быстрого развития технического прогресса в новейших областях науки и техники появляется много оригинальных терминов, перевода которым либо еще нет, либо перевод этих терминов неоднозначен. Отсюда появляется много путаницы, технические словари быстро устаревают, а новые еще только пишутся.

Особую сложность для переводчиков составляют технические переводы, а также заверенный нотариально письменный перевод. Это справедливо не только для китайского языка, но и для любого другого. Дело в том, что, помимо отличного знания языка, переводчик должен иметь специальное техническое образование, разбираться в нюансах составления договоров.

Получить специальное техническое образование в принципе не так уж и сложно, благо технических ВУЗов в странах СНГ хватает. Желание получить специальность филолог или лингвист также вполне осуществимо (и потом можно без проблем делать перевод текстов). Гораздо сложнее совместить две эти специальности ввиду того, что найти технический ВУЗ с филологическим факультетом — действительно проблема.

Особенности китайского языка

Проблема заключается также в том, что, к примеру, в китайской письменности насчитывается около восьмидесяти тысяч иероглифов. А еще, помимо этого, в китайском языке выделяется семь диалектных групп, которые различаются фонетически, лексикой и отчасти грамматикой. Не даром переводами с немецкого на русский или с английского на русский заниматься намного легче.

Также часто бывает непонятно, как склонять по падежам, и с какими предлогами использовать новые слова, опять же из-за отсутствия четких грамматических правил написания, морфологии и синтаксиса неологизмов. Ведь это только срочный перевод документов с заверением – простое дело, а до того, как обратиться к нотариусу, еще нужно все грамотно перевести.

Тем не менее, несмотря на все трудности технических переводов с китайского языка на украинский и наоборот, есть немало специалистов, которые занимаются этим ремеслом. Год от года их количество пополняется. И это правильно, потому что с ростом научно-технического прогресса такие люди становятся все более и более востребованными.