Переводчики были нужны всегда. Во времена Союза существовало несколько специализированных узкопрофильных бюро переводов, которые выполняли в основном государственные заказы. После развала Союза и образования независимых государств, эти бюро, в большинстве своем, распались по причине очень низкого финансирования или переросли в частные бюро переводов. Параллельно образовалось большое количество фирм-однодневок, предоставляющих услуги перевода и на рынок вышли переводчики-фрилансеры, которые работают сами на себя.

С одной стороны хорошо то, что у заказчика появился выбор, но проблема в том, что многие из тех, кто предлагает свои услуги, считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются.

Попробуем разобраться в том, как найти хорошего переводчика.

Как найти хорошего переводчика

При выборе бюро переводов на Бессарабке или переводчика рекомендуем обратите внимание на:

  • Опыт работы переводчика в сфере переводческих услуг. Если человек, предлагающий услуги переводчика, занимался педагогической деятельностью на протяжении многих лет, то это не говорит о том, что он сможет качественно перевести технический или юридический текст.
  • Для перевода текстов технической или юридической направленности помимо глубоких языковых знаний нужно также владеть специальными знаниями по предмету перевода. В идеале переводчик-технарь должен иметь два образования – техническое или юридическое и лингвистическое.
  • Многие бюро переводов имеют штат редакторов, которые правят переводы лингвистов, приводят их в соответствие с необходимыми нормами, действующими в научной литературе.
  • Практика показывает, что человек, который говорит, что он знает 4 и более языков, обычно не знает ни одного на нужном уровне. Полиглот – это не переводчик. Перевод – это искусство, и оттачивается он годами непрерывной работы над собой. Переводчик обязан постоянно повышать свою профессиональную квалификацию, иначе письменный перевод будет терять качество.
  • Хороший перевод никогда дешево не цениться. Дешевые переводы - это, как правило, переводы, выполненные при помощи программ переводов и приведенные в читаемую форму. Только в этом случае вам могут предложить перевод 20 страниц в день по низкой цене. Помните: Жадный платит дважды!
  • Для перевода инструкций по эксплуатации и обслуживанию многие бюро использую системы Translation Memory, которые помогают унифицировать и ускорить работу группы переводчиков над большим проектом.

Надеемся, что наши советы помогут Вам сэкономить время и деньги!