Минимизация количества опечаток и технических ошибок — это то, над чем переводчик работает всю жизнь. Тем не менее, даже у самых опытных переводчиков может случиться ошибка из-за усталости, сжатых сроков или чрезвычайной монотонности работы. По этой причине вслед за переводчиком документ проверяет корректор, который сверяет цифры, проверяет правильность написания имен ключевых лиц, указанных в документе, и географических понятий.

Но есть и факторы, исключить которые в силе и сам заказчик.

Во-первых, по возможности необходимо избежать спешки. Для этого достаточно предоставить реальные для качественного выполнения сроки.

Следует помнить, что, например, медицинский перевод документов не может быть срочным в принципе. Он по умолчанию выполняется максимально быстро, а дополнительное сокращение сроков чревато отсутствием времени на качественную вычитку. В свою очередь, это грозит ошибками, цена которых — здоровье пациента, а иногда и жизнь.

Во-вторых, документы должны находиться в хорошем состоянии, быть читабельными. Если какая-то часть текста заполнена неразборчиво (или текст со временем стерся) — заказчик, заинтересованный в точном переводе, должен предоставить расшифровку этого текста, записанную от руки или набранную в текстовом редакторе. То же самое касается и рукописного текста, который, в случае плохого качества документа или скана, необходимо максимально расшифровать.

Как избежать ошибок при переводе документов

В-третьих — важно, чтобы написания ФИО, названий городов и других важных слов совпадали с их написаниями в других документах. Прежде всего при нотариальном переводе документов на иностранный язык заказчик должен предоставить менеджеру написание ФИО, которое использовано в его заграничном паспорте. Дело в том, что такое написание может отличаться от перевода ФИО заказчика, выполненного по правилам транслитерации.

В-четвертых, желательно, чтобы заказчик назвал инстанцию, в которую будет направлен документ после перевода. Это не праздное любопытство менеджера: существует целый ряд нюансов, которые должны быть учтены. Например наличие или отсутствие аффидевита, необходимость указания незаполненных страниц в паспорте, стандартная или билингвальная заверка нотариуса.

Такие несложные рекомендации помогут вам со своей стороны проконтролировать необходимые детали и помочь переводчику выполнить работу точно и корректно.