Если ваша компания решила заказать услугу английский технический перевод, стоит учитывать ряд факторов, которые помогут не только сократить расходы, но и повысить качество перевода. Именно поэтому, в данной статье мы раскрываем основные советы по написанию текстов для перевода.

Для того чтобы правильно пользоваться техническими устройствами документация должна соответствовать высоким стандартам, именно поэтому и ее перевод должен быть точным, корректным, правильным и содержать всю необходимую информацию. В случае если требования и стандарты не учтены, спрос на данный продукт среди потребителей может упасть. После утверждения новой законодательной политики ЕС касательно гарантий и ответственности производителей товаров, многие поняли важность качественной технической документации. Таким образом, основные принципы подготовки подобных документов для дальнейшей локализации являются таковыми: доступность для понимания, последовательность и четкость в формулировках и оформлении, а также отсутствие национально-культурной специфики.

Английский технический перевод – как минимизировать затраты

Доступность для понимания

Основное условия для выполнения перевода – понятность. Переводчик должен понимать текст, иначе могут возникнуть трудности, и работа будет выполнена некачественно. Именно поэтому необходимо ввести ряд основных редакторских принципов, которые не позволят разработчикам технической документации использовать сложные для понимания конструкции. Помимо этого, данные рекомендации включают нормы построения текста и его структуры, а также орфографические правила.

Последовательность

Последовательность текста заключается в трех основных уровнях: слово, предложение, текст. По сути, последовательность подразумевает употребление правильных и подходящих формулировок и форматирования. В первую очередь, последовательность на уровне слова и предложения важна в переводе во время использования системы переводческой памяти. В случае если авторы меняют шаблоны формулировок, трудозатраты переводчика вырастают, и, соответственно, вырастает и цена письменного перевода.

Исключение национально-культурной специфики

Очень важно исключить специфические особенности в национально-культурном плане, так как, зачастую, их использование не является обязательным, и в тоже время ведет к проблемам с адаптацией текстов. В основном, национально-культурные особенности можно проследить в символах, иллюстрациях, цветах и длине слов и надписей.

Если Вы будете внимательнее относиться к исходному тексту, Вы не только облегчите работу переводчику, но и исключите вероятность неточностей в английском техническом переводе.